Showing posts with label Rosh Hashana. Show all posts
Showing posts with label Rosh Hashana. Show all posts

Tuesday, 10 September 2013

Singing through the High Holy Days

Our Jewish friends are in the middle of some very important Holdy Days.  This is a lovely human interest story for this time of the year. From the New York Times.

High Holy Days, and Cantors Are on the Road Again


Leah Nash for The New York Times
Jack Falk, 63, travels to perform Rosh Hashana and Yom Kippur services for congregations without a full-time cantor.


  • FACEBOOK
  • TWITTER
  • GOOGLE+
  • SAVE
  • E-MAIL
  • SHARE
  • PRINT
  • REPRINTS

On the eve of Rosh Hashana last year, as Lois Kittner was passing through security at the airport in Newark, a security screener halted her. He had a question about several strange items in her carry-on bag. One looked like some kind of animal bone; the other was a piece of metal that came to a suspiciously narrow point.
So Ms. Kittner set about explaining. She was a cantorial student at the Academy for Jewish Religion and was headed to North Carolina to help lead services at a synagogue there. The bony thing was a shofar, the instrument fashioned from a ram’s horn and blown to herald the Jewish New Year. As for that supposed weapon, it was a yad, a thin rod with a tip shaped like a pointing hand, which is used to follow the handwritten text on a Torah scroll.
“You don’t want to be that person in security who looks scared and uncomfortable,” Ms. Kittner, 56, recalled in a recent interview. “It didn’t even occur to me there’d be a problem. Friends tell me there’s never a problem with shofars when you go to Miami.”
Such are the vicissitudes of the traveling cantor, that phenomenon of the High Holy Days, which began Wednesday evening. Hundreds if not thousands of ordained cantors, seminary students and trained laity crisscross the globe to serve congregations without full-time cantors.
They play a role at once essential and short-lived. The liturgy of Rosh Hashana and Yom Kippur is built around some of the most famous melodies in the Judaic canon — “Kol Nidre,” “Avinu Malkeinu,” “Unetaneh Tokef.” The holiday’s mixture of penitence, remembrance and celebration rests on song.
Some of these itinerant cantors build ties over decades to one particular congregation. Others change pulpits nearly every year. All must appear reassuring and accessible and meaningful to worshipers who may never have seen or heard the cantor before.
“One of the challenges is trying to find common ground in prayer and study amongst this huge diversity,” Susan Caro, the former president of the American Conference of Cantors, wrote in an e-mail from Singapore, where she is serving a congregation. “This is further challenged because at the High Holy Days, people are looking for comfort and familiarity — but what is comfortable and familiar, what reminds each person of home, can be hugely different from person to person.”
Now in her 10th set of High Holy Days at the United Hebrew Congregation of Singapore, Ms. Caro embodies the more stable end of the traveling cantor spectrum. John Siegling, an operatically trained layman from Charleston, S.C., has sung for a Reform Jewish congregation in Tenafly, N.J., every year since 1973.
“I’m sort of the only person left from when I started,” said Mr. Siegling, 70. “I was there for the Yom Kippur war.”
Jack Falk, on the other hand, typifies the cantor as road warrior. Though he lives in Portland, Ore., Mr. Falk has spent all but one year since 1989 away from home, chanting the liturgy as far afield as the Naval Academy in Annapolis, Md., the Jewish Center of Kew Gardens Hills in New York, Congregation Kol Ami in Tampa and Congregation Kneseth Israel in Elgin, Ill. His son has dubbed Mr. Falk “a boxcar cantor.”
In that role, he once was put up in the converted viewing room of a funeral home near the Elgin synagogue. When he led congregants in Yakima, Wash., in the tashlich ritual of casting away bits of bread to represent their sins, the closest body of moving water to the synagogue was a drainage ditch. His wife, Reva, a teacher, has not been able to spend the holidays with him for 25 years because she cannot miss so many days of class.
“The fulfillment — I hate to sound corny — is to lift the spiritual connection in the room,” said Mr. Falk, 63, who grew up in a modern Orthodox family in Connecticut but is not ordained. “It’s to give people an extra boost to carry through the year, to provide the musical setting by which they can open their hearts.”
As for the peculiar challenges, Mr. Falk drew an analogy to his day job as a technical-writing consultant. “In the secular world, I have to go into a company and meet their engineers, their staff writers, and figure out what the client wants,” he said. “It’s much tougher doing that in a Jewish High Holy Days service. What is it that the rabbi is accustomed to doing? What is the mood of the congregation? What is the architecture of the building? Where are people sitting?”
Like many traveling cantors in the digital era, Mr. Falk auditions for jobs by providing congregations with links to his performances. He has found increasingly tough competition for High Holy Days jobs lately, with about four serious candidates for any given position.
Until mid-August, in fact, Mr. Falk looked to be without a gig this year. Then he heard from a longtime friend, a folk-dancing instructor in the coastal town of Astoria, Ore. For the first time in 53 years, since its only synagogue closed down, the Jewish community there intended to hold Rosh Hashana and Yom Kippur services. Could Mr. Falk lead them?
So he bleached out the wine stains that Passover had left on his kittel, the white robe often worn on the High Holy Days to symbolize purity. He found a room in Astoria throughairbnb.com. He packed up his grandfather’s tallit, the prayer shawl that Mr. Falk always uses in this season. And he helped return Judaic observance to Astoria in the converted living room of a local family — gentiles, as it happened — who just wanted to help the cause.
“After this many years, it’s a gift I’ve had to learn the liturgy and to make it come alive,” Mr. Falk said. “It takes on a different immediacy to have it on my shoulders. You daven” — pray — “for yourself. You daven for your family. And you daven for the community. There’s a lot in my life I don’t take seriously enough. I take this very seriously.”

E-mail: sgf1@columbia.edu

Thursday, 5 September 2013

Poem by Nurit Zarchi - How to count to 5774

It can be difficult to step outside our very own selves and our very own culture, traditions, and faith and into the world of the other - other cultures, traditions, faiths.  To catch the flavour of Jewish New Year, Rosh Hashana, here is a poem just published in the Israeli newspaper, Haaretz.


Poem of the Week / How to count to 5774

This Rosh Hashanah, 

Israeli poet Nurit Zarchi suggests a different way of looking at the passage of time.


By Vivian Eden Sep. 3, 2013 | 4:56 PM 

Piling up its seconds, moments, months,
life hides our losses from us.
The miniature palm in the courtyard,
without my help, reached the window,
victorious green flag.

But at the same time that a sick person folds
back into his fate, also the injured are sorry.
These have their own time, not made of moments or days
but of one clear stretch like a night in a town at the pole.

The method for counting changes, not measured by a clock or a calendar,
but the number of telephone conversations, invitations to coffee,
words from across the sea or that you forgot for a moment.

How did I arrive on this smooth and constant track
like that bearing luggage at the airport.
Simply by not being careful
I gave my life to the moments, to the days, to the years.
 

Translated from the Hebrew by Lisa Katz. 
Published in Hebrew in "The Soul is Africa," 
page 34 (Hanefesh heAfrika, Hakibbutz Hameuchad, 2005).







These are the days of posting up new calendars for the Hebrew New Year. Here Nurit Zarchi, an Israeli poet born in Jerusalem in 1941, suggests another way of looking at the passage of time, rather than by days, weeks and months.

The protagonist of this poem is “life,” which not only “hides our losses from us” but also accomplishes things without our intervention. In the second stanza, the speaker contemplates the “sick” and the “injured” (not only in the physical sense), for whom time seems like a long continuum not broken up into discrete units. This notion is expanded in the third stanza: Here we do not have constant units like hours, days or months, but rather a growing number of non-identical events – “the number of telephone conversations, invitations to coffee, / words from across the sea or that you forgot for a moment.” It is a counting rather than a measuring.

In the final stanza, the speaker places herself firmly on this unbroken continuum, comparing it to a baggage conveyor belt, and wonders how she got there. Her answer: “Simply by not being careful / I gave my life to the moments, to the days, to the years.” In other words, by living in the present.

Zarchi has written novels, short stories, books of poetry, an essay collection, an autobiography and over 100 books for children. She is the recipient of many literary awards.

The translator of this poem, Lisa Katz, is an American-Israeli poet and translator who has lived in Jerusalem for 30 years. Her translations of Hannan Hever's "Suddenly the Sight of War: Hebrew Poetry and Nationalism in the 1940s" and "Late Beauty: Poems of Tuvia Ruebner" are forthcoming in the U.S. in 2014.

“It's always a bit of a gamble to translate Nurit Zarchi," Katz tells Haaretz. "She is incredibly prolific, an indefatigable re-writer and also a person who often tosses what's left into a trashcan."

See more of Zarchi’s poetry translated by Katz here.

Musings
*The “miniature palm in the courtyard” in “Calendar” seems to suggest that Zarchi’s poem is in conversation with “Of Mere Being” by Wallace Stevens. How so?

~~~~~~~~~~~~
About Lisa Katz - from Poetry International Rotterdam:
Lisa Katz was born in New York and studied at the University of Michigan and the City College of New York, receiving a PhD (on the poetry of Sylvia Plath) from the English Department of the Hebrew University in Jerusalem, where she has lived since 1983. Reconstruction, a volume of her poetry in Hebrew translation, was published in 2008 by Am Oved Press in Israel; also in 2008, she was awarded the Mississippi Review Poetry Prize and a Ledig House International Writers Residency. Her poems appeared most recently in the Jewish Quarterly of LondonLook There: The Selected Poems of Agi Mishol, in her translation from the Hebrew, was published in the US in January 2006 as a Lannan Foundation selection of Graywolf Press. Her translations of Admiel Kosman were published in 2011 in a bilingual edition entitled Approaching You in English from Zephyr Press. Late Beauty, a bilingual edition of the work of Tuvia Ruebner, translated with Shahar Bram, is forthcoming. Katz taught literary translation at Hebrew University for a decade and is teaching at Ben Gurion University of the Negev in Spring 2013.

Links:
Article by Lisa Katz about Israeli poetry in www.tabletmag.com
Poems in The Drunken Boat
Poems in Blue Fifth Review

Poet and translator Rami Saari, founding Israeli national editor, 2002–2006, was born in Petah Tikva (Israel) in 1963. He studied at the universities of Helsinki, Budapest and Jerusalem and received his PhD degree in Semitic languages. Saari has published six books of poetry: Behold, I Found my Home (1988), Men at the Crossroads (1991), The Route of Bold Pain (1997), The Book of Life (2001),So Much, So Much War (2002), and The Fifth Shogun (2005). In addition, he has translated more than thirty books into Hebrew, both prose and poetry, mainly from Albanian, Finnish, Greek, Hungarian and Spanish. Saari has twice won the Israel Prime Minister's literary award for poetry (1996 and 2003), and the Olschwung Foundation Award in 1998.

Links:
OSU Hebrew Writers Listing
Biography and poems in Hebrew
Biography in English
Poem: 'The Only Democracy in the Middle East'
Poems:'In a Remote Village', 'Documentation'
Biography in Catalan



Wednesday, 4 September 2013

Shana Tova to all our Jewish Friends - Rosh Hashana begins to-day. May it herald in a Year of Peace for all.

Brigid's friend Avraham - who is a member of COMMON - has sent a greeting for Rosh Hashana
~~~~~~~

Dear family and friends,

As I prepare for Jewish New Year at sunset today (Wednesday) and enter 3 sacred days and nights (where I would hardly even know if there was an election in Australia!), I take this opportunity to be wishing you a year full of wonderful health, happiness, personal growth and peace throughout the world unconditional love - for Rosh Hashana and the entire year ahead, and the well-being to be well on Saturday week, the fast of Yom Kippur. 


In the spirit of the introspection and renewal of this sacred season, I ask you for forgiveness for any wrong that I have committed to you - whether knowingly, or unknowingly...

And to lighten your hearts, I have included below 4 entertaining Shana Tova greetings, recorded through the wonders of our technology - I hope at least one makes you smile!

Shana Tova u'Metuka
Avraham


GREETINGS 1 and 2 - These 2 links are old and new Shana Tova greetings - from where I once-upon-a-time studied to be a Rabbi - yes! The name of the place is Yeshiva Aish haTorah 
Dance along - if you can keep up...
and...
GREETING 3 -
This is a wonderful Shana Tova greeting - in song!... from regular Israeli's - not in the Yeshiva world!
Enjoy...
GREETING 4 - And finally for a most profound demonstration of the traditional Jewish practise of dipping an apple into honey to represent our desire for a sweet new year, I have found no better than the following...
(in case you are wondering, the true practise is to use the fruit and NOT the featured items!)